piatok 21. októbra 2005

Viem, o čom je reč?

V tomto dieli nášho seriálu sa venujeme dvom slovám, ktoré sa v hovorovej reči bežne používajú (hoci v slovníkoch ich nenájdete). Obe znejú mierne vulgárne a veľmi cudzokrajne a obe majú rovnaký pôvod. Ak vás niekto požiada: „podaj mi ten sersám“, hneď viete, o čo ide. Súrne potrebuje takú tú vec, ktorou sa niečo robí. Slovíčko, o ktorom je reč, pochádza z maďarského „szerszám“. A napodiv to aj naozaj znamená „nástroj, inštrument, pomôcka, prípravoček“ (mimochodom, brašňa na náradie sa po maďarsky povie „szerszámtáska“). No a dnešné druhé slovko? Ak majstrovi nepodáte ten správny „sersám“, ale iný, nevhodný nástroj, tak vám ho pravdepodobne prudko vráti so slovami: „týmto spravím akorát tak veľké lobogo!“ „Lobogó“ je tiež z maďarčiny a prekladá sa ako „zástava, transparent, štandarda“. Tu je to s pravým významom slova „lobogo“ už zreteľne horšie. Naozaj sa nám nepodarilo vypátrať, prečo by mal náš popudlivý majster robiť práve veľké transparenty. Ale radšej sa ho na to ani nepýtajte.

pardon 42/2005